網站首頁 國學 語言 詩詞 名言警句 對聯 雜談
當前位置:學問齋 > 實用工具 > 俚語

英語俚語小故事

欄目: 俚語 / 發佈於: / 人氣:8.75K

俚語是語言中最鮮活最獨具特色的組成部分,英文的俚語就像中文的方言一樣,是語言這個大花園中陪襯主要栽培物的野花,但是正因為這些野花,這個大花園才更加生機盎然,更加朝氣蓬勃。下面小編就介紹幾個英語俚語的故事給你們,歡迎閲讀。

英語俚語小故事

NO①APieceOfCake小菜一碟

I knew little about English when i first came to America,so everyday i went to a language school to learn day during the break i asked one of my classmates a question which i didn't I thanked her for it ,and she said:"You are welcome! It's a piece of cake!"I thought to myself : America is really a society for money in which everything is done for pay,so i asked her:"I hadn't taken any pieces of cake with me today ,what about a piece of biscuit?"

She showed a puzzled expression first,then she smiled ,Knowing that she hadn't got her words accoss ,she said,"A piece of cake means 'No problem',and it's just a traffle thing ." On hearing that ,i came to learn that a piece of cake not only means a piece of cake ,but also means things that is very easy.

我剛到美國時,不太懂英語.於是我每天都到一所語言學校去學英語.一天在課間的時候,有個問題我不太懂,於是就問我的一個同學.她告訴了我答案,我向她道謝,她回道:"沒關係!It's a piece of cake!"我心裏在想,美國真的是一個金錢社會,做什麼事情要都報酬.於是我説:"我今天沒有帶蛋糕,來片餅乾行麼?"

聽到我的回答,她看起來很迷惑,然後她笑了,明白我沒有聽懂她的話.她説:" A piece of cake的意思是'沒關係',這只是一件小事情."聽到她的話,我明白了,a piece of cake 不僅是一小塊蛋糕,還指的是一件很容易做的事情.

俚語小故事NO②BBQ燒烤

It happened when i just came to day i went to dine in a fast-food restautant and I saw there was a kind of BBQ chicken sandwich in the menu on the wall.I thought I had never tried that kind of sandwich when I was in my home efore, I told the attentant that i wanted a BBQ chicken sandwich pectedly,she could not understand what i meant.

Then I repeated what I said,but she was still at a loss lly i pointed to the menu on the wall and said:"Isn't that BBQ chicken sandwich?" After she saw the menu,she laughted and told me that "BBQ" should be pronounced as "Bar-Be-Cue" hearing that ,i suddenly realized what it was turns out that "BBQ" is the abbreviation of "barbecue",which means food,especially pieces of meat,roasted over an open fire.

故事發生在我剛到美國的時候,一天,我去一家快餐店用餐,看到牆上有一種BBQ雞肉三明治.我心想這種口味在國內從未吃過,就對店員説我要一個BBQ雞肉三明治,沒想到她竟然聽不懂.

我又重複了一遍,可她還是不懂.我就指着牆上的菜單説:"那不是BBQ雞肉三明治嗎?"她看了之後就大笑起來,並告訴我"BBQ"的發音應該是"Bar-Be-Cue".這下我突然明白了.原來BBQ是"barbecue"的縮寫,指食物,尤其是指燒烤的意思.

俚語小故事③Beefeater倫敦塔衞兵

I had a classmate who came from day after class,we went to the school cafe together to enjoy our leisure chatted about local conditions of customs of different countries at enly he told me excitedly that his father was once a "Beefeater".

I was a bit confused,a Beefeater?Isn't he a father who eats beef?That is nothing worthy of showing to maintain my minimun good manners,i asked him politedly:"Is your father a Moslem?Does he eat pork or chicked beside beef?" Unexpectedly ,as soon as i finished ,my classmate looked at with a very strange expression,showing he was quited baffled.

Through further communication,I realized the "Beefeater"that he said was not a person who ate beef ,but refer to " a guard at the Tower of London,famous for wearing the 16th century uniform."

我有位同學來自倫敦.某日下課後,我倆一起到學校的咖啡廳閒坐.無意間聊起各國的風土人情,他突然興奮的告訴我,他父親曾是一名"Beefeater?"

我聽後愣了一下,心想:Beefeater不就是吃牛肉的人嘛,這有什麼好炫耀的.但是為了維持起碼的禮貌,我很客氣的問他:"令尊是回教徒嗎?他除了牛肉外,還吃豬肉或雞肉嗎?"沒想到剛説完,我那位同學就用很奇怪的眼神看着我,一副莫名其妙的樣.

經過進一步的溝通,我才明白他説的"Beefeater"不是指吃牛肉的人,而是指"倫敦塔的衞兵,以着十六世紀制服而聞名".

俚語小故事④:BigMouth喋喋不休,隨便亂説

I am a nurse.I was lucky to work at and old people's home when i first came to my English was poor,my aim at that time was to do more but speak day i gave an old lady,Lina, her a was over 90 years old suffering from aged dementia.I tried several times,but Linda refused to open her mouth ing anxious ,i said without thinking.

"Linda,open your big mouth ."Unexpectedly ,Mrs Linda got angry and shouted,"You have a big e me alone!" I was dumbstrucked and did not know where my mistake laid.

Later on a few pointers from others made it clear to me that "big mouth: in American slang refers to a person who talks too much and spreads sercets wonder Mrs Linda got angry when she heard what i rall,I should have said:"Open our mouth wide"

我是一名護士.初來美國時有幸在一家養老院工作.由於英誤水平差,我的宗旨是:"多幹活,少開口".有一天,我給一位年齡九十多歲身患老年性痴呆症的老太太琳達喂藥.試了幾次,琳達就是不肯張嘴.情急之下,我脱口而出: "Linda,open your big mouth ."不料琳達太太生氣起來,大聲叫喊道,"You have a big e me alone!"(你才是大嘴巴,走開,別管我!"我一下子呆住了,不知錯在哪裏.

後來經人指點我才知道:"Big mouth"在美國俚語中指喋喋不休,隨便亂説的人,難怪琳達太太聽了會生氣.我當時應該説:"Open our mouth wide".

俚語小故事⑤Blackmeatordarkmeat黑肉還是雞腿肉

This story happened when i just came to day I went to the fried-chicken fast-food restaurant attached to the school. A waiter asked me:"What kind of meat would you like ?"At that time it occured to me that i had learned in my college English class that "white meat"refer to chicked breast while "dark meat" means chicken ver, when I spoke it went like"Black meat,please."suddenly I found the waiter looking angry(for he happened to be a black) I realized that I had said something r I explained time and again that I just came to America and knew very little about slang,he became happy again.

故事發生在我剛剛到美國的時候.一天,我到學校附設的快餐炸雞店用餐,服務員問我:"要吃哪咱雞肉?"當時我想起大學英文課所學的"white meat"是雞胸肉,"dark meat"是雞腿肉.但是口中卻説成"Black meat,please."這時只見這位服務員面呈怒色(他正好是位黑人),我才意識到自己説錯話了.幾經解釋本人初到美國不喑英文俚語,他才轉怒為喜.

俚語小故事⑥blowyourownhorn自吹自擂

Xiao Zhang just graduated from university and was hunting for a day he was driving a car to go on an outing with several were caught in a traffic jam downtown,so they had to wait patiently in their began to talk one after another about their experiences in looking for a job and exchange ideas on how to write a curriculum vitae.

One of his friends patted Xiao Zhang on the shoulder and said:"You should blow your own horn!"

As soon as that friend finished speaking,a burst of sounds of horn was friend quickly stopped him:'Hey, what will be you doing? Sounding your horn is forbidden here ,otherwise fines will be you see the sighbroad 'Don't Horn' over there?"

Xiao Zhang felt wronged and said:" Didn't you ask me to blow the horn? I thought you wanted me to sound the horn to hurry the unmoving car in front."

Later Xiao Zhang figured out that "blow your own horn" means "publicize or boast one's abilities or achievements ." There his friends meant that Xiao Zhang should not modest but show off his strong points and merits when writing his resume.

小張剛從大學畢業,正在找工作。一天他與幾個朋友一起開車出遊。在市區遇上了交通堵塞,他們只好耐心地坐在車中,朋友們紛紛談找工作的經歷,以及怎樣寫個人簡歷。

其中一位朋友拍著小張的肩膀説:“You should blow your own horn!”

話音剛落,只聽到陣陣的喇叭聲。朋友急忙制止:“喂,你乾什麼?這裡不準鳴喇叭,違者罰款。你看到那塊‘Don't horn!’(請勿鳴喇叭)的牌子嗎?”

小張委屈地説“不是你叫我blow the horn嗎?我還以為你想讓我按喇叭催前面停著不動的車呢?”

後來小張弄清楚了,原來“blow the horn”有“自吹自擂”的意思。在這裡,小張的朋友是指寫簡歷的時,不要謙虛,而要展示自己的長處和優點。。

calling card “電話卡”---“特點、特徵。”

I was describing a friend whom I met at the supermarket the other day to my American friend Susan, for Susan also knew her. However, Susan could not think of whom I was talking about form beginning to end. She asked me :“What’s her calling card?” What she said kept me in the dark .I wondered what this had to do with the calling card of that friend. Did Susan have the ability of recalling whom her friend was by the calling card that her friend was using?

After I queried her about it ,Susan couldn’t help laughing and explained that “calling card” could also have the meaning of “distinguishing features or characteristics” of a person beside meaning “telephone card.”

我向我的美國朋友蘇珊描述前一天我在超市遇到的一個朋友。這個朋友她也認識。可是,蘇珊卻始終想不起來我説的是誰?她問我:“What’s her calling card?”我丈二和尚摸不着頭腦,這關那個朋友的電話卡什麼事呢?通過她朋友使用的電話卡而想起她的朋友是誰,蘇珊有這種能力嗎?

待我提出疑問後,蘇珊忍不住笑着跟我解釋説, “calling card”除了是“電話卡”以外,還可以指人的“特點、特徵。”

On one weekend I was free ,so I promised to accompany my good friend to watch a football match between teenagers and cheer for her son, who played the goal.

The football field at the school was already full of teenagers bouncing and vivacious, whose bright football shirts dotted the field and made spring in the air. Standing or sitting by the field, the parents looked equally excited as their children.

The whistle was blown, and the young players entered the field one after another. All of a sudden, a parent, not far from me, with a rough appearance shaped his hands like a tube and shouted towards the field, “Break a leg!”

The man was really unreasonable! How could he ask the children to fight against each other as to break a leg in order to parade their superiority and strive to outshine others?

I quietly told my friend about what I thought. She snorted with laughter and said: “You have misunderstood him, he has good intentions.”

“Has he?” I still looked blank.

“It is said that it has something to do with performers making curtain-call in a theater. The more brilliant the performance is ,the more times the performers have to give their encores and answer the curtain-call to satisfy their audience will efore,every time before the performance, people like to say ,’Break a leg!’ to wish the perfumers success. It’s very close to ‘Good luck’ in meaning ,which we often say.”

After saying that, my good friend made a curtain-call in the pose of “Breaking a leg” to me with her left leg pulled backward and right leg slightly bent.

Oh! I had really wronged the kind-hearted man.

‘Break a leg’來預祝演出成功----Good luck

有個週末,閑來無事,便答應陪好友去看一場少兒足球比賽,為她的守門員兒子助威。

校園裡的綠茵場上早已被四處蹦蹦跳跳的小不點身上鮮艷的球衣點綴得春意盎然。家長們在賽場邊或站或坐,顯得與孩子們一樣興奮不已。比賽的哨聲響起了,小將們陸續進場。突然,我身旁不遠處一位外表粗獷的家長,手所至成筒狀對著賽場喊了一聲:“Break a leg!”

這人好不近情理,怎麼能夠讓孩子們互相爭鬥爭強好勝,以至打斷一條腿呢?

我把我的想法悄悄告訴了好友。她噗哧一笑,説首:“你誤會了,他是一番好意!”

“是嗎?”我仍一臉茫然。

“據説這跟劇院裡演員謝幕有關。表演越精彩,演員應觀眾請求返場謝幕的次數就越多。大概到腿累了再也直不起來為止吧。因此,在演出之前,人們愛用‘Break a leg’來預祝演出成功,這跟我們常説的‘Good luck’意思很接近。”

好友説到這裡,左腿一撤,右腿微屈,給我來了個“斷腿式”的謝幕姿勢。

噢!我的確錯怪了那位好心的家長。

Can you dig it?-----你能弄明白嗎?

One day, not long after I started working in a surveying company, I was assigned to work done outside the office with a colleague at a construction site for surveying boundary markets. Perhaps due to the construction, the fixed maker ,which was previously surveyed and set up, was removed and lost colleague and I make a great deal of effort to look for the market but could not find it. As a result, it was almost impossible for us to proceed with our work. Therefore, my colleague decided to phone our company for construction in a public telephone booth.

Before he left, he gave the computer forms for reporting statistics to me and said:“I know it’s got to be somewhere around here ,I want you to take a look at the sheets see whether you can dig it .”

After a while, my colleague came back. he was really startled by what he saw.

It turns out that “dig” in American English has another meaning than the dictionary definition. The second meaning is understanding or finding out by searching or looking for information, etc. However, I had already dug a big hold half a person’s depth in the ground.

剛進測量公司上班不久, 一日我被指派與一位同事出外到一處工地勘測界樁.可能由於工地正在施工的緣故,早先測設的固定樁被移掉了,我跟同事兩人費勁力氣也沒有找到界樁,以致接下來的工作幾乎不可能進行,於是同事決定到公共電話亭與公司商量.

他臨走前,將電腦報表交給我説:"I know it’s got to be somewhere around here ,I want you to take a look at the sheets see whether you can dig it .(我知道它就在這一帶,我想讓你看看這些報表,看你能否弄明白.)

過了一會兒,同事回來了,看到眼前景象,他嚇了一跳.

原來美語所謂"Dig”有另一層含義是弄明白/探究一番以查明真相.可是地上已被我用鐵鍬挖出一個半人深的大坑了..

Tags:俚語 英語