網站首頁 國學 語言 詩詞 名言警句 對聯 雜談
當前位置:學問齋 > 實用工具 > 俚語

英語習語和俚語有什麼區別

欄目: 俚語 / 發佈於: / 人氣:6.65K

英語習語(Idiom)和俚語(Slang)這兩個詞常被人混為一談,但實際上二者之間存在着明顯的差異。下面本站小編為大家整理了英語習語和俚語的區別,歡迎大家閲讀。

英語習語和俚語有什麼區別

英語習語的解釋

John Saeed對習語的定義是“搭配在一起的詞,通過相互附着,形成詞彙層上的石化”(John Saeed defines an idiom as collocated words that became affixed to each other until metamorphosing into a fossilised term.)。“石化”是指一種永久性習慣的保持,因此學生在使用英語習語時,不能隨意地改變一個習語中的各個組成部分,例如英語中表示“傾盆大雨”的常見習語“rain cats and dogs”不能被改寫成“rain dogs and cats”。從這個例子中我們也可以得出一個結論:一個習語所藴含的意義往往不能由詞組中單個詞的意思推測而得,而需要從習語所處的文化背景中來理解其含義。正如上文中筆者所舉的例子“rain cats and dogs”。 《詞彙短語起源故事百科全書》中收錄了對其起源的一種解釋。書中説“17世紀的英格蘭在下大雨的時候,一些城市的街道就會水流成河,而且這些污水中還會飄浮着大量的死貓死狗。”

英語俚語的解釋

俚語是指民間非正式,較口語化的詞、詞組或短語等,尤其是指來自於同一個社會羣體或從事同一份職業的人之間所使用的語句(Oxford Advanced Learners English-Chinese Dictionary. 1997.7)。俚語可能隨着時間的流逝而消失、被廢棄或是被新的俚語所取代。例如,美國六七十年代出現了大量的嬉皮士,他們通過音樂來傳遞嬉皮思想。在他們的音樂中摻雜了很多美國俚語,所以使得俚語成為了嬉皮士們的一種符號。俚語“groovy”(同義詞有“amazing”、“cool”,“excellent”等)就在那段時期裏大量流行於美國歌曲中,但在八十年代後又被逐漸廢棄。

英語習語和俚語的區別

1、語言的表現形式

英語習語既可用於書面語和文學作品也可用於口語。如果運用得當則有畫龍點睛的作用。例如這句話:In majority of Chinese families, both husband and wife are bread-winners.(在大多數的中國家庭中,夫妻雙方都賺錢養家。)bread-winner字面意思上是指“贏得麪包的人”。在西方,麪包是西方人的主食,但有錢才會有麪包享用,因此bread-winner的生成之意是指“賺錢養家的人”。它比短語make money(賺錢)更形象、生動和簡潔。再比如這句:It snows in Chengdu once in a blue moon.(成都幾乎不下雪。),Blue moon是指“藍色的月亮”,但月亮通常是銀白色的,因而藍月亮是違背自然常識的現象,因此Blue moon的生成之意是“極少”,它比rarely,hardly更能形象地表現出“極少”這層含義。此外,需要注意地是:雖然在書面寫作和口語中巧妙地使用習語可以使語言表達更為地道流暢,但必須要運用得恰當,否則會產生適得其反的效果,就如不少中國學生在口語中愛用lover來表示“情侶”,但實際在這個詞是帶有歧義的。

英語俚語與英語習語不同之處在於,前者主要用於口語。

2、適用範圍

英語習語普遍地被英、美國家人民所沿用,且具有廣泛的社會基礎和強大的生命力,而英語俚語為某些人羣和地區所特有,適用範圍有嚴格限制,使用時要考慮到説話的對象、場合與時間。例如,近幾年,在英美國家的年輕人之間常會使用俚語catch some Zs來表示“打個盹兒”。此外,需要注意的是:英語俚語中有不少與人體性器官、性行為,排氣物有關的粗俗性詞語(Vulgar words),如:cock,shit,fuck等。對於這樣的詞,外語學習者要在日常交流和寫作中規避使用。

3、特徵

英語習語具有整體性、比喻性和多義性的特徵[2]。英語習語的完整性是指習語的意義往往或多或少地與一定的歷史典故和文化淵源有關,所以理解成語的意義要從整體上去把握,不能簡單地按各組成部分字面意義的總和來理解。因此,弄清習語所隱含的深層結構意義是準確轉換其整體意義的第一步。例如:break a leg譯為“祝你好運”,而不應該照字面意義翻譯為“打斷了一條腿”。英語習語具有比喻性是因為習語是語言中的重要修辭手段,是集各種修辭手段之大成者。例如:butter-ball的字面意思是“黃油球”,又圓又滑又膩,因此被非常形象生動地擬人為“胖子”。英語習語的多義性是指英語習語按語境的變化具有不同的引申義與比喻義。例如bird of passage就有三種意義:① 漂泊、無定居的人 ②候鳥 ③過路的客人。  

英語俚語具有侷限性和時效性的特點[3]。英語俚語的使用要受到一定時間、場合的限制,其語言環境也會因人、因時而定,再加上它的使用本來帶有一定的排他性,所以並不是所有的人都會在同樣情況下使用統一的俚語。習語的時效性是指大部分俚語多是曇花一現,沒有廣泛的社會基礎和強大的生命力,所以要掌握最為時效、流行的俚語表達難度較大。

常見的英語習語及俚語

1. A Chip on Your Shoulder

耿耿於懷

No, this doesn’t mean that you’ve dropped part of your snack. To have a chip on one’s shoulder implies that the person is carrying around some grudge or bad feelings about something that happened in the past… like having walked through the wreckage of a building, and ended up with a chip of that building stuck to them for years afterward。

這可不是説你掉了一點兒零食。“To have a chip on one's shoulder” 指的是一個人對過去發生的事情懷有怨氣或不良情緒....。.就像是走過建築物的殘骸,而接下來的幾年中建築物的碎屑仍粘在身上。

2. Bite Off More Than You Can Chew

貪多嚼不爛

Like taking a HUGE bite of a sandwich that will fill your mouth up so much that you can’t move your jaw, this idiom implies that you’ve taken on more than you can handle successfully. An example would be agreeing to build ten websites in a week when normally you can only handle five。

就像是你咬了一大口三明治,把嘴填得太滿了,下巴都動不了了。這個習語指的是做事情不要超出自己的能力。舉個例子,你同意一週的時間建10個網站,而通常情況下你只能建5個。

3. You Can’t Take It With You

生不帶來,死不帶去

You can’t take anything with you when you die, so don’t bother hoarding your stuff or not using it except for “special occasions”. Live now, because all your stuff is going to be around long after you’re gone。

當你死時,什麼東西也帶不走。所以不要貯藏東西或只有“特殊場合”才使用某些東西。活在當下,因為在你走了之後,那些東西還會長時間存在。

4. Everything But the Kitchen Sink

一應俱全/無所不包

This implies that nearly everything has been packed/taken/removed. For instance, if someone said: “The thieves stole everything but the kitchen sink!” it meant that they took everything they could carry; it’s damned hard to remove a sink and carry it around。

這指的是無所不包。例如,如果有人説:“The thieves stole everything but the kitchen sink!”指的是賊把能搬的東西都搬走了;很難卸下水槽並隨身攜帶。

5. “Over My Dead Body”

“休想”

When the only way you’ll allow something to happen is if you’re no longer alive to stop it。

你允許某事發生的唯一方式是你不再活在世上,無法去阻止它。

6. Tie the Knot

喜結連理

To get married. This is left over from the old tradition of handfasting, wherein the hands of the bride and groom would be tied together with a length of ribbon to symbolize that their lives were fastened together permanently。

結婚。這是從婚約的古老傳統遺留下來的,新郎和新娘的手用緞帶系在一起, 代表他們的生活永遠地系在了一起。

7. Don’t Judge a Book By Its Cover

不要以貌取人

Things aren’t always what they appear to be at first glance, so it’s a good idea to give something a chance, even if its outward appearance isn’t immediately attractive。

事情並不總是第一眼看上去的樣子,所以即使事物的外觀不能立刻吸引你,也要給它們一些機會。

*The exception to this might be actual books that have hideous covers: those tend to be terrible all around, and in cases such as these, it’s best to contact the author or publisher and recommend a good graphic designer。

*例外情況可能是封皮駭人的書籍:那些書無論放在哪裏都很嚇人,在這種情況下,最好聯繫作者或出版商,並推薦好的平面設計師。

8. When Pigs Fly

永無可能

This means “never”. Pigs aren’t about to sprout wings and take flight anytime soon, so if someone says to their kid that they can get a forehead tattoo when pigs fly, it’s not gonna happen。

這意味着“不可能”。豬不可能在短期內長出翅膀飛起來。 所以如果有人這樣對孩子説, 當豬能飛時就能在前額上紋身,意思是這樣的事是不會發生的。

9. A Leopard Can’t Change His Spots

江山易改,本性難移

Basically: you are who you are. Just like a leopard can’t concentrate really hard and change the pattern on its skin, people can’t change who they really are at heart。

基本的意思:你就是你自己。就像是豹子很難集中精力並改變皮膚上的圖案一樣,人們很難從本質上進行改變。

10. Wear Your Heart on Your Sleeve

感情外露

To freely show and express all of your emotions, as though your heart were on the outside of your body。

自由地展示和表達你所有的情感,就像是把你的心放在身體外面一樣。