只有中文才寫得出的天才之作,英文立刻弱爆了!
原文:
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains...
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines...
You say that you love the wind,
But you close your windows when wind blows...
This is why I am afraid;
You say that you love me too...
普通版:
你説你喜歡雨,但是下雨的時候你卻撐開了傘;
你説你喜歡陽光,但當陽光播撒的時候,你卻躲在陰涼之地;
你説你喜歡風,但清風撲面的時候,你卻關上了窗户。
我害怕你對我也是如此之愛。
文藝版:
你説煙雨微芒,蘭亭遠望;
後來輕攬婆娑,深遮霓裳。
你説春光爛漫,綠袖紅香;
後來內掩西樓,靜立卿旁。
你説軟風輕拂,醉卧思量;
後來緊掩門窗,漫帳成殤。
你説情絲柔腸,如何相忘;
我卻眼波微轉,兀自成霜。
詩經版:
子言慕雨,啟傘避之。
子言好陽,尋蔭拒之。
子言喜風,闔户離之。
子言偕老,吾所畏之。
離騷版:
君樂雨兮啟傘枝,
君樂晝兮林蔽日,
君樂風兮欄帳起,
君樂吾兮吾心噬。
五言詩版:
戀雨偏打傘,愛陽卻遮涼。
風來掩窗扉,葉公驚龍王。
片言隻語短,相思繾倦長。
郎君説愛我,不敢細思量。
七言絕句版:
戀雨卻怕繡衣濕,喜日偏向樹下倚。
欲風總把綺窗關,叫奴如何心付伊。
吳語版:
弄剛歡喜落雨,落雨了麼搞布洋塞;
歡喜塔漾麼又譜捏色;
歡喜西剝風麼又要丫起來;
弄剛歡喜唔麼,搓色唔黴頭。
七律壓軸版:
江南三月雨微茫,羅傘疊煙濕幽香。
夏日微醺正可人,卻傍佳木趁蔭涼。
霜風清和更初霽,輕蹙蛾眉鎖朱窗。
憐卿一片相思意,猶恐流年拆鴛鴦。
女漢子版:
你有本事愛雨天,
你有本事別打傘啊;
你有本事愛陽光,
你有本事別乘涼啊;
你有本事愛吹風,
你有本事別關窗啊;
你有本事説愛我,
你有本事撿肥皂啊!
不知道這世界上是否還有第二種語言能像漢語這樣,產生出如此極具美感的文字來。
當我們不假思索地跟隨者眾人瘋狂地學習英語、韓語、日語……的時候,是否能偶爾停下腳步,回過頭來欣賞一下我們自己的文化呢?是否能偶爾靜下心來品味一下漢語帶給我們的不一樣的感動?以上就是本站網帶給大家不一樣的精彩。想要了解更多精彩的朋友可以持續關注本站網,我們將會為你奉上最全最新鮮的內容哦! 本站,因你而精彩。