網站首頁 國學 語言 詩詞 名言警句 對聯 雜談
當前位置:學問齋 > 寓言 > 童話故事

安徒生童話故事精選 優秀童話故事有哪些

欄目: 童話故事 / 發佈於: / 人氣:1.39W

《安徒生童話》是丹麥作家安徒生創作的童話集,其中較為聞名的故事有:《小人魚》、《醜小鴨》、《賣火柴的小女孩》等,非常受孩子的喜歡。今天小編在這分享一些安徒生童話故事精選給大家,歡迎大家閲讀!

安徒生童話故事精選 優秀童話故事有哪些

在養鴨場裏

有一隻母鴨從葡萄牙到來了。有人説她是從西班牙來的,不過這也沒有什麼了不起的分別。大家都把她叫葡萄牙的鴨子。她下蛋,被人殺掉,然後被做成菜拿出來吃——這就是她一生的事業。不過,從她的蛋裏爬出的那些小鴨子居然也被叫做葡萄牙的鴨子——這裏面倒頗有文章。這整個家族現在只剩下一隻鴨子了。她住在養鴨場裏,而這個場子雞也可以進去。有一隻公雞就在裏面趾高氣揚地走來走去。

“他的大聲啼叫倒使我怪討厭的,”葡萄牙的鴨子説。“不過,雖然他不是一隻公鴨,他倒還是蠻漂亮的——誰也不能否認這一點。他應該把他的聲音略微節制一下,但是‘節制’是一種藝術,只有受過高等教育的人才能做得到。附近菩提樹上的那些小小歌鳥就是這樣。他們唱得才好聽呢!他們的歌裏有某種感動人的特點。我認為這種特點才配得上‘葡萄牙’這個形容詞。如果我有這樣的一隻小歌鳥,我倒很願意做他的慈愛的母親呢,因為在我的血統裏——葡萄牙的血統裏——我有這種慈愛的心腸。”

當她正在説這話的時候,忽然有一隻小小的歌鳥墜落下來了。他是從屋頂上倒栽葱地墜落下來的。一隻貓兒在追着他,但是鳥兒拍着受傷的翅膀逃脱了,最後落到養鴨場裏來。

“你看貓兒這個壞東西,簡直原形畢露!”葡萄牙的鴨子説,“自從我有了孩子以後,我就領教過他了!這樣一個東西居然得到生存的權利,在屋頂上跑來跑去!我想這種事情在葡萄牙是不容許的。”

她可憐這隻小歌鳥,別的非葡萄牙種的鴨子也可憐他。

“可憐的小東西!”她們説,於是她們一個接着一個地圍攏來了。“我們是不會唱歌的,”她們説,“不過我們有一種內在的‘歌唱感’——或者類似這樣的東西。這一點我們可以感覺得到,雖然我們不把它掛在嘴邊。”

“但是我可要講出來,”葡萄牙的鴨子説,“而且我要幫助他,這是我的責任。”於是她走進水槽裏去,用翅膀在水裏大拍一通。她拍出的水幾乎把這隻小歌鳥淹死了,但是她的用意是好的。“這才是幫助人呢,”她説;“別的人可以仔細瞧瞧,向我學習。”

“吱!”小鳥説。他有一隻翅膀受了傷,很難飛動,不過他知道,這次淋水完全是由善意所造成的。“太太,您是一個好心腸的人!”他説,不過他不希望再淋一次水。

“我從來沒有想到過我的心腸,”葡萄牙的鴨子説。“不過有一件事情我知道:我愛我周圍的一切生物——只有貓子是例外。誰也不能希望我愛他,因為他吃掉過我的兩個孩子!不過請你把這兒當作你的家吧,因為你可以這樣辦呀!我本人就是從外國來的——這一點你可以從我的態度和我的羽衣看得出來。我的鴨公是本地人,沒有我這樣的血統——但我並不因此而驕傲!如果這裏有什麼人瞭解你的話,我敢説這人就是我。”

“她的嗉子裏全是葡萄拉①,”一隻很有風趣的普通小鴨説。別的一些普通小鴨認為“馬齒覓”這個字用得非常妙,因為它的發音跟“葡萄牙”這名詞差不多。大家彼此輕輕地推了一下,同時説一聲“嘎!”這隻小鴨真是滑稽透了!於是大家便開始注意那隻小小的歌鳥了。

①原文是Hun har portulak i Kroen,無法翻譯。葡萄拉(portulak)在丹麥文裏是“馬齒覓”,而portulak這個字跟“葡萄牙”(Portugal)的讀音相似。因此當葡萄牙的鴨子説她身體裏有葡萄牙的血統時,這隻小鴨就開她一個文字玩笑,説她的身體裏全是“葡萄拉”(馬齒覓)。

“葡萄牙鴨子在掌握語言方面真有本領,”大家説。“我們的嘴裏就裝不住這樣大的字眼,不過我們的同情心卻並不比她小。如果我們不能替你做點什麼事情,我們就一句話也不講——我們覺得這是一種最好的辦法!”

“你有一個很美麗的聲音,”最老的一隻鴨子説。“你這樣能夠叫許多人快樂,你自己一定也很滿意的吧。我對於唱歌不內行,因此我就把我的嘴閉起來。這比講無聊的話好得多——別人就是喜歡對你講無聊話。”

“請不耍這樣麻煩他吧!”葡萄牙鴨子説。“他需要休息和保養呀。小小的歌鳥,要不要我們再給你淋一次水?”

“哎唷,不要!我願意保持乾燥!”他懇求説。

“就我説來,唯一有效的辦法是水療,”葡萄牙鴨子説。“不過遊戲也有效!鄰近的雞子不久就要來拜訪我們。他們中間有兩隻中國母雞。她們穿着長褲子,都受過很好的教育,而且是從外國來的。這在我看來,她們的地位提高不少。

於是母雞來了,公雞也來了。這隻公雞今天算是相當客氣,沒有當場擺架子。

“你是一隻真正的歌鳥,”他説。“凡是你的小聲音所能做到的事情,你全都做到了。不過你還得加一點勁兒,好使人家一聽就知道你是一隻公鳥。”

夜鶯

你大概知道,在中國,皇帝是一箇中國人,他周圍的人也是中國人。這故事是許多年以前發生的;但是正因為這個緣故,在人們沒有忘記它以前,值得聽一聽。這皇帝的官殿是世界上最華麗的,完全用細緻的瓷磚砌成,價值非常高,不過非常脆薄,如果你想摸摸它,你必須萬分當心。人們在御花園裏可以看到世界上最珍奇的花兒。那些最名貴的花上都繫着銀鈴,好使得走過的人一聽到鈴聲就不得不注意這些花兒。是的,皇帝花園裏的一切東西都佈置得非常精巧。花園是那麼大,連園丁都不知道它的盡頭是在什麼地方。如果一個人不停地向前走,他可以碰到一個茂密的樹林,裏面有很高的樹,還有很深的湖。樹林一直伸展到蔚藍色的、深沉的海那兒去。巨大的船隻可以在樹枝底下航行。樹林裏住着一隻夜鶯。它的歌唱得非常美妙,連一個忙碌的窮苦漁夫,在夜間出去收網的時候,一聽到這夜鶯的歌唱,也不得不停下來欣賞一下。

“我的天,唱得多麼美啊!”他説。但是他不得不去做他的工作,所以只好把這鳥兒忘掉。不過第二天晚上,這鳥兒又唱起來了。漁夫聽到歌聲的時候,不禁又同樣地説,“我的天,唱得多麼美啊!”

世界各國的旅行家都到這位皇帝的首都來,欣賞這座皇城、宮殿和花園。不過當他們聽到夜鶯歌唱的時候,他們都説:“這是最美的東西!”

這些旅行家回到本國以後,就談論着這件事情。於是許多學者寫了大量關於皇城、宮殿和花園的書籍,那些會寫詩的人還寫了許多最美麗的詩篇,歌頌這隻住在樹林裏的夜鶯。

這些書流行到全世界。有幾本居然流到皇帝手裏。他坐在他的金椅子上,讀了又讀:每一秒鐘點一次頭,因為那些關於皇城、宮殿和花園的細緻的描寫使他讀起來感到非常舒服。

“不過夜鶯是這一切東西中最美的東西,”這句話清清楚楚地擺在他面前。

“這是怎麼一回事兒?”皇帝説。“夜鶯!我完全不知道有這隻夜鶯!我的帝國裏有這隻鳥兒嗎?而且它還居然就在我的花園裏面?我從來沒有聽到過這回事兒!這件事情我只能在書本上讀到!”

於是他把他的侍臣召進來。這是一位高貴的人物。任何比他渺小一點的人,只要敢於跟他講話或者問他一件什麼事情,他一向只是簡單地回答一聲,“呸!”——這個字眼是任何意義也沒有的。

“據説這兒有一隻叫夜鶯的奇異的鳥兒啦!”皇帝説。“人們都説它是我的偉大帝國裏一件最珍貴的東西。為什麼從來沒有人在我面前提起過呢?”

“我從來沒有聽到過它的名字,”侍臣説。“從來沒有人把它進貢到宮裏來!”

“我命令:今晚必須把它弄來,在我面前唱唱歌。”皇帝説。“全世界都知道我有什麼好東西,而我自己卻不知道!”

“我從來沒有聽到過它的名字,”侍臣説。“我得去找找它!我得去找找它!”

不過到什麼地方去找它呢?這位侍臣在台階上走上走下,在大廳和長廊裏跑來跑去,但是他所遇到的人都説沒有聽到過有什麼夜鶯。這位侍臣只好跑回到皇帝那兒去,説這一定是寫書的人捏造的一個神話。

陛下請不要相信書上所寫的東西。這些東西大都是無稽之談——也就是所謂‘胡説八道’罷了。”

“不過我讀過的那本書,”皇帝説,“是日本國的那位威武的皇帝送來的,因此它決不能是捏造的。我要聽聽夜鶯歌唱!今晚必須把它弄到這兒來!我下聖旨叫它來!如果它今晚來不了,宮裏所有的人,一吃完晚飯就要在肚皮上結結實實地挨幾下!”

“欽佩①!”侍臣説。於是他又在台階上走上走下,在大廳和長廊裏跑來跑去。宮裏有一半的人在跟着他亂跑,因為大家都不願意在肚皮上捱揍。

①這是安徒生引用的一箇中國字的譯音,原文是Tsing—pe!

於是他們便開始一種大規模的調查工作,調查這隻奇異的夜鶯——這隻除了宮廷的人以外、大家全都知道的夜鶯。

最後他們在廚房裏碰見一個窮苦的小女孩。她説:

“哎呀,老天爺,原來你們要找夜鶯!我跟它再熟悉不過,它唱得很好聽。每天晚上大家准許我把桌上剩下的一點兒飯粒帶回家去,送給我可憐的生病的母親——她住在海岸旁邊。當我在回家的路上走得疲倦了的時候,我就在樹林裏休息一會兒,那時我就聽到夜鶯唱歌。這時我的眼淚就流出來了,我覺得好像我的母親在吻我似的!”

“小丫頭!”侍臣説,”我將設法在廚房裏為你弄一個固定的職位,還要使你得到看皇上吃飯的特權。但是你得把我們帶到夜鶯那兒去,因為它今晚得在皇上面前表演一下。”

這樣他們就一齊走到夜鶯經常唱歌的那個樹林裏去。宮裏一半的人都出動了。當他們正在走的時候,一頭母牛開始叫起來。

“呀!”一位年輕的貴族説,“現在我們可找到它了!這麼一個小的動物,它的聲音可是特別洪亮!我以前在什麼地方聽到過這聲音。”

“錯了,這是牛叫!”廚房的小女傭人説。”我們離那塊地方還遠着呢。”

接着,沼澤裏的青蛙叫起來了。

中國的宮廷祭司説:“現在我算是聽到它了——它聽起來像廟裏的小小鐘聲。”

“錯了,這是青蛙的叫聲!”廚房小女傭人説。“不過,我想很快我們就可以聽到夜鶯歌唱了。”

於是夜鶯開始唱起來。

“這才是呢!”小女傭人説:“聽啊,聽啊!它就棲在那兒。”

她指着樹枝上一隻小小的灰色鳥兒。

“這個可能嗎?”侍臣説。“我從來就沒有想到它是那麼一副樣兒!你們看它是多麼平凡啊!這一定是因為它看到有這麼多的官員在旁,嚇得失去了光彩的緣故。”

“小小的夜鶯!”廚房的小女傭人高聲地喊,“我們仁慈的皇上希望你到他面前去唱唱歌呢。”

“我非常高興!”夜鶯説,於是它唱出動聽的歌來。

“這聲音像玻璃鐘響!”侍臣説。“你們看,它的小歌喉唱得多麼好!説來也稀奇,我們過去從未沒有聽到過它。這鳥兒到宮裏去一定會逗得大家喜歡!”

“還要我再在皇上面前唱一次嗎?”夜鶯問,因為它以為皇帝在場。

“我的絕頂好的小夜鶯啊!”侍臣説,“我感到非常榮幸,命令你到宮裏去參加一個晚會。你得用你美妙的歌喉去娛樂聖朝的皇上。”

“我的歌只有在綠色的樹林裏才唱得最好!”夜鶯説。不過,當它聽説皇帝希望見它的時候,它還是去了。

宮殿被裝飾得煥然一新。瓷磚砌的牆和鋪的地,在無數金燈的光中閃閃發亮。那些掛着銀鈴的、最美麗的花朵,現在都被搬到走廊上來了。走廊裏有許多人跑來跑去,捲起一陣微風,使所有的銀鈴都丁當丁當地響起來,弄得人們連自己説話都聽不見。

在皇帝坐着的大殿中央,人們豎起了一根金制的棲柱,好使夜鶯能棲在上面。整個宮廷的人都來了,廚房裏的那個小女傭人也得到許可站在門後侍候——因為她現在得到了一個真正“廚僕”的稱號。大家都穿上了最好的衣服。大家都望着這隻灰色的小鳥,皇帝在對它點頭。

於是這夜鶯唱了——唱得那麼美妙,連皇帝都流出眼淚來。一直流到臉上。當夜鶯唱得更美妙的時候,它的歌聲就打動了皇帝的心絃。皇帝顯得那麼高興,他甚至還下了一道命令,叫把他的金拖鞋掛在這隻鳥兒的脖頸上。不過夜鶯謝絕了,説它所得到的報酬已經夠多了。

“我看到了皇上眼裏的淚珠——這對於我説來是最寶貴的東西。皇上的眼淚有一種特別的力量。上帝知道,我得到的報酬已經不少了!”於是它用甜蜜幸福的聲音又唱了一次。

“這種逗人愛的撒嬌我們簡直沒有看見過!”在場的一些宮女們説。當人們跟她們講話的時候,她們自己就故意把水倒到嘴裏,弄出咯咯的響聲來:她們以為她們也是夜鶯。小廝和丫環們也發表意見,説他們也很滿意——這種評語是不很簡單的,因為他們是最不容易得到滿足的一些人物。一句話:夜鶯獲得了極大的成功。

夜鶯現在要在宮裏住下來,要有它自己的籠子了——它現在只有白天出去兩次和夜間出去一次散步的自由。每次總有十二個僕人跟着。他們牽着系在它腿上的一根絲線——而且他們老是拉得很緊。像這樣的出遊並不是一件輕鬆愉快的事情。

整個京城裏的人都在談論着這隻奇異的鳥兒,當兩個人遇見的時候,一個只須説:“夜”,另一個就接着説“鶯”①,於是他們就互相歎一口氣,彼此心照不宣。有十一個做小販的孩子都起了“夜鶯”這個名字,不過他們誰也唱不出一個調子來。

①“夜鶯”在丹麥文中是Nattergal,作者在這兒似乎故意開了一個文字玩笑,因為這個字如果拆開,頭一半成為natter(夜——複數);則下一半“鶯”就成gal,gal這個字在丹麥文中卻是“發瘋”的意思。

有一天皇帝收到了一個大包裹,上面寫着“夜鶯”兩個字。

“這又是一本關於我們這隻名鳥的書!”皇帝説。

不過這並不是一本書;而是一件裝在盒子裏的工藝品———只人造的夜鶯。它跟天生的夜鶯一模一樣,不過它全身裝滿了鑽石、紅玉和青玉。這隻人造的鳥兒,只要它的發條上好,就能唱出一曲那隻真夜鶯所唱的歌;它的尾巴上上下下地動着,射出金色和銀色的光來。它的脖頸上掛有一根小絲帶,上面寫道:“日本國皇帝的夜鶯,比起中國皇帝的夜鶯來,自然稍遜一籌。”

“它真是好看!”大家都説。送來這隻人造夜鶯的那人馬上就獲得了一個稱號:“皇家首席夜鶯使者”。現在讓它們在一起唱吧,那將是多麼好聽的雙重奏啊!”

這樣,它們就得在一起唱了,不過這個辦法卻行不通,因為那隻真正的夜鶯只是按照自己的方式隨意唱,而這隻人造的鳥兒只能唱“華爾茲舞曲”那個老調。