網站首頁 國學 語言 詩詞 名言警句 對聯 雜談
當前位置:學問齋 > 漢語 > 句子

泰戈爾飛鳥集的句子

欄目: 句子 / 發佈於: / 人氣:2.07W

在生活、工作和學習中,大家或多或少都接觸過一些經典的句子吧,句子可分為單句和複句,單句又可分為主謂句和非主謂句。那些被廣泛運用的句子都是什麼樣子的呢?以下是小編為大家收集的泰戈爾飛鳥集的句子,僅供參考,歡迎大家閲讀。

泰戈爾飛鳥集的句子

泰戈爾飛鳥集的句子1

夏天的飛鳥,飛到我的窗前唱歌,又飛去了。

秋天的黃葉,它們沒有什麼可唱,只歎息一聲,飛落在那裏。

stray birds of summer come to my window to sing and fly away.

and yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sign.

光明如一個裸體的孩子,快快活活地在綠葉當中遊戲,它不知道人是會欺詐的。

the light that plays, like a naked child, among the green leaves happily knows not that man can lie.

瀑布歌唱道:“我得到自由時便有了歌聲了。”

the waterfall sing, "i find my song, when i find my freedom."

心是尖鋭的,不是寬博的,它執着在每一點上,卻並不活動。

the mind, sharp but not broad, sticks at every point but does not move.

人對他自己建築起堤防來。

man barricades against himself.

那想做好人的,在門外敲着門;那愛人的看見門敞開着。

he who wants to do good knocks at the gate; he who loves finds the gate open.

你的偶像委散在塵土中了,這可證明神的塵土比你的偶像還偉大。

you idol is shattered in the dust to prove that god's dust is greater than your idol.

人不能在他的歷史中表現出他自己,他在歷史中奮鬥着露出頭角。

man does not reveal himself in his history, he struggles up through it.

我説不出這心為什麼那樣默默地頹喪着。

是為了它那不曾要求,不曾知道,不曾記得的小小的需要。

i cannot tell why this heart languishes in silence.

it is for small needs it never asks, or knows or remembers.

太陽只穿一件樸素的光衣,白雲卻披了燦爛的裙裾。

the sun has his simple rode of light. the clouds are decked with gorgeousness.

這個不可見的黑暗之火焰,以繁星為其火花的,到底是什麼呢?

what is this unseen flame of darkness whose sparks are the stars?

使生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美。

let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.

綠草是無愧於它所生長的偉大世界的。

the grass-blade is worthy of the great world where it grows.

山峯如羣兒之喧嚷,舉起他們的雙臂,想去捉天上的星星。

the hills are like shouts of children who raise their arms, trying to catch stars.

我的朋友,你的語聲飄蕩在我的心裏,象那海水的低吟聲繞繚在靜聽着的松林之間。

your voice, my friend, wanders in my heart, like the muffled sound of the sea among these listening pines.

婦人,你在料理家務的時候,你的手足歌唱着,正如山間的溪水歌唱着在小石中流過。

woman, when you move about in your household service your limbs sing

like a hill stream among its pebbles.

道路雖然擁擠,卻是寂寞的,因為它是不被愛的。

the road is lonely in its crowd for it is not loved.

啊,美呀,在愛中找你自己吧,不要到你鏡子的諂諛去找尋。

o beauty, find thyself in love, not in the flattery of thy mirror.

我的心把她的波浪在世界的海岸上衝激着,以熱淚在上邊寫着她的題記:“我愛你。”

my heart beats her waves at the shore of the world and writes upon it her signature in tears with the words, "i love thee."

權勢以它的惡行自誇,落下的.黃葉與浮游的雲片卻在笑它。

the power that boasts of its mischiefs is laughed at by the yellow leaves that fall, and clouds that pass by.

世界上的一隊小小的漂泊者呀,請留下你們的足印在我的文字裏。

o troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.

今天大地在太陽光裏向我營營哼鳴,象一個織着布的婦人,用一種已經被忘卻的語言,哼着一些古代的歌曲。

the earth hums to me today in the sun, like a woman at her spinning,some ballad of the ancient time in a forgotten tongue.

世界對着它的愛人,把它浩翰的面具揭下了。

它變小了,小如一首歌,小如一回永恆的接吻。

the world puts off its mask of vastness to its lover.

it becomes small as one song, as one kiss of the eternal.

埋在地下的樹根使樹枝產生果實,卻不要什麼報酬。

the roots below the earth claim no rewards for making the branches fruitful.

道旁的草,愛那天上的星吧,你的夢境便可在花朵裏實現了。

wayside grass, love the star, then your dreams will come out in flowers.

陰雨的黃昏,風無休止地吹着。

我看着搖曳的樹枝,想念萬物的偉大。

this rainy evening the wind is restless.

i look at the swaying branches and ponder over the greatness of all things.

讓你的音樂如一柄利刃,直刺入市井喧擾的心中吧。

let your music, like a sword, pierce the noise of the market to its heart.

雨點吻着大地,微語道:“我們是你的思家的孩子,母親,現在從天上回到你這裏來了。”

the raindrops kissed the earth and whispered, --- we are thy homesick

children, mother, come back to thee from the heaven.

狂風暴雨象是在痛苦中的某個天神的哭聲,因為他的愛情被大地所拒絕。

the storm is like the cry of some god in pain whose love the earth refuses.

無垠的沙漠熱烈追求一葉綠草的愛,她搖搖頭笑着飛開了。

the mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who shakes her head and laughs and flies away.

把我當做你的杯吧,讓我為了你,而且為了你的人而盛滿水吧。

make me thy cup and let my fulness be for thee and for thine.

在這個黃昏的朦朧裏,好些東西看來都彷彿是幻象一般--尖塔的底層在黑暗裏消失了,樹頂象是墨水的模糊的斑點似的。我將等待着黎明,而當我醒來的時候,就會看到在光明裏的您的城市。

things look phantastic in this dimness of the dusk---the spires whose bases are lost in the dark and tree tops like blots of ink. i shall wait for the morning and wake up to see thy city in the light.

是大地的淚點,使她的微笑保持着青春不謝。

it is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.

子夜的風雨,如一個巨大的孩子,在不合時宜的黑夜裏醒來,開始遊喜和喧鬧。

storm of midnight, like a giant child awakened in the untimely dark,has begun to play and shout.

文字對工作説道:“我慚愧我的空虛。”

工作對文字説道:“當我看見你的時,我便知道我是怎樣地貧乏了。”

i am ashamed of my emptiness, said the word to the work.

i know how poor i am when i see you, said the work to the word.

夜祕密地把花開放了,卻讓白日去領受謝詞。

the night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.

世界不會流失,因為死亡並不是一個罅隙。

the world does not leak because death is not a crack.

在我的一生裏,也有貧乏和沉默的地域;它們是我忙碌的日子得到日光與空氣的幾片空曠之地。

there are tracts in my life that are bare and silent. they are the

open spaces where my busy days had their light and air.

我的朋友,你偉大的心閃射出東方朝陽的光芒,正如黎明中的一個積雪的孤峯。

my friend, your great heart shone with the sunrise of the east likethe snowy summit of a lonely hill in the dawn.

我的心,同着它的歌的拍拍舐岸的波浪,渴望着要撫愛這個陽光熙和的綠色世界。

my heart, with its lapping waves of son, longs to caress this green world of the sunny day.

海呀,你這暴風雨的孤寂的新婦呀,你雖掀起波浪追隨你的情人,但是無用呀。

thou raisest thy waves vainly to follow thy lover, o sea,thou lonely bride of the storm.

我曾經受苦過,曾經失望過,曾經體會過“死亡”,於是我以我在這偉大的世界裏為樂。

i have suffered and despaired and known death and i am glad that i am in this great world.

權勢認為犧牲者的痛苦是忘恩負義。

power takes as ingratitude the writhings of its victims.

這樹的顫動之葉,觸動着我的心,象一個嬰兒的手指。

the trembling leaves of this tree touch my heart like the fingers of an infant child.

我攀登上高峯,發現在名譽的荒蕪不毛的高處,簡直找不到一個遮身之地。我的引導者呵,領導着我在光明逝去之前,進到沉靜的山谷裏去吧。在那裏,一生的收穫將會成熟為黃金的智慧。

i have scaled the peak and found no shelter in fame's bleak and barren height. lead me, my guide, before the light fades, into the valley of quiet where life's harvest mellows into golden wisdom.

當我們以我們的充實為樂時,那末,我們便能很快樂地跟我們的果實分手了。

when we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.

生命因為付出了的愛情而更為富足。

life has become richer by the love that has been lost.

泰戈爾飛鳥集的句子2

1、只有經歷過地獄般的磨礪,才能練就創造天堂的力量;只有流過血的手指,才能彈出世間的絕響。 ——泰戈爾《飛鳥集》

2、生如夏花之絢爛,死如秋葉之精美。

3、我們把世界看錯,反説它欺騙了我們。

4、我的心是曠野的鳥,在你的眼睛裏找到了它的天空。 ——泰戈爾"

5、我的心是曠野的鳥,在你的眼睛裏找到了它的天空。

6、生命如橫越的大海,我們相聚在一這條小船上。死時,我們便到了岸,各去各的世界。

7、世界以痛吻我,要我報之以歌。 ——泰戈爾《飛鳥集》

8、鳥以為把魚舉在空中是一種慈善的舉動。——泰戈爾《飛鳥集》

9、樵夫的斧頭問樹要了斧柄樹便給了他——泰戈爾《飛鳥集》

10、生命如重洋遠渡,我們相聚在一條小船上。死時,我們便到了岸,各去各的世界。

11、世界以痛吻我,要我報之以歌。

12、只有經歷過地獄般的.磨礪,才能練就創造天堂的力量;只有流過血的手指,才能彈出世間的絕響。

13、有一次,我們夢見大家都是不相識的。我們醒了,卻知道我們原是相親相愛的。有一天,我們夢見我們相親相愛了,我醒了,才知道我們早已經是陌路。 ——泰戈爾《飛鳥集》

14、當日子完了,我站在你的面前,你將看到我的疤痕,知道我曾經受傷,也曾經痊癒。 ——泰戈爾《飛鳥集》

15、我聽見回聲,來自山谷和心間?以寂寞的鐮刀收割空曠的靈魂?不斷地重複決絕,又重複幸福?終有綠洲搖曳在沙漠? ?我相信自己?生來如同璀璨的夏日之花?不凋不敗,妖治如火?承受心跳的負荷和呼吸的累贅?樂此不疲

16、你微微地笑着,不同我説什麼話。而我覺得,為了這個,我已等待得很久了。 ——泰戈爾《飛鳥集》

17、當你沒胃口時,不要抱怨食物。

18、鳥翼繫上了黃金,這鳥兒便永遠不能再在天上翱翔了。

19、當日子完了,我站在你的面前,你將看到我的疤痕,知道我曾經受傷,也曾經痊癒。

20、如果錯過了太陽時你流淚了,那麼你也要錯過羣星了。 ——泰戈爾《飛鳥集》

21、有一次,我們夢見大家都是不相識的。我們醒了,卻知道我們原是相親相愛的。有一天,我們夢見我們相親相愛了,我醒了,才知道我們早已經是陌路。

22、我們把世界看錯,反説它欺騙了我們。 ——泰戈爾《飛鳥集》

23、你微微地笑着,不同我説什麼話。而我覺得,為了這個,我已等待得很久了。