網站首頁 國學 語言 詩詞 名言警句 對聯 雜談
當前位置:學問齋 > 實用工具 > 段子

生活中你有沒有看過如此爆笑的錯誤英語翻譯

欄目: 段子 / 發佈於: / 人氣:1.92W

段子哥原本高高興興

生活中你有沒有看過如此爆笑的錯誤英語翻譯

走在街上

直到看到了這一幕

日常搞笑英語翻譯

“蕩起夢想,我有力量”

很正常的標語

完全沒毛病

再看了一下英語

“Dang qi dream,I have the power”

“蕩起”這個詞

已經高大上到

無法用英文來翻譯了嗎?

於是

哥今天就想吐槽一下

那些年

我們遇到的神翻譯

公共場所神翻譯

不知道你見沒見過

不少公共場所的英語“神翻譯”呢

稀奇古怪的菜名以及雷人標語

讓人哭笑不得......

歪果仁看了讀不懂

rice、noodle

過橋米線:

這麼黃暴直白的翻譯,誰幹的?

乾菜:Fuck you!

外國人看到一臉懵逼

“慢慢滑到?”

這是什麼指定動作嗎?

默默的問一句

我可不可以不滑倒

歪果遊客從來不敢走進這片樹林……

這片樹林會殺人的

好可怕

外國來的和尚也念不好這經啊……

字面翻譯,沒毛病

這個一定是火星語了吧

關鍵是我還看懂了

畫風突然一變呢

不想打手機

想打設計師

看到這塊牌子

病人頓時充滿了痊癒的希望……

安寧是個好地方

來安寧吧,朋友!

字斟句酌,精準到位!

小買怡情,大買傷身

強買灰飛煙滅……

謝謝您的關心!

再您媽的見!!

要怪就怪中文太深奧了吧

歪果仁神翻譯

原本就聽不太懂他們講話

經過他們的神來之筆的翻譯

完了

更懵逼了

看懂了日語

沒看懂中文

哥這語言天賦行還是不行啊?

其實....

我從猩猩變人的時候

尾巴就沒了

我一個黃花大小夥兒

包鍾200包夜500

吃飯就吃飯

咋還罵人呢?

我還69咖喱飯呢

香蕉:你是蘋果派來的內奸不是!

海鮮湯飯的中文名

從大城市的mary

變成了東北的馬力

飯就不吃了

我怕代價太大

被我吃是你的榮幸

長得醜的也不能拉在大街上吧

我的朋友連句子都讀不好

哪配吃這麼高端的東西

我現在發愁的是咋運回去

鍋爐房這麼不可告人嗎?

東北人翻譯的吧

你憑啥命令我

到底是誰下達了什麼命令

我們中國人招你惹你了?

我攢了一輩子錢出來玩兒

你讓我回去

嗯嗯,我就是來接它回家的

正在寫推送

請怎麼着

看完點贊

字幕組神翻譯

——眼瞎組——

以下字幕君的數學

是體育老師教的吧

還有睜眼説瞎話的

——網癮少年組——

各種網絡熱梗,扎心了!

一看就知道你們經常刷微博了

——中國特色組——

字幕君為了達到

翻譯本地化

也是費了一番心思啊……

《神祕博士》(Doctor Who)中的River Song

被無情地翻譯成了宋江……

——絞盡腦汁組——

有的字幕君真的很拼命!

碰到難翻的台詞

他們也能硬翻出來

謝耳朵説的是“麥克斯韋”

開始懷疑自己的翻譯

好好琢...磨一下...

——自暴自棄組——

有絞盡腦汁的

當然就有自暴自棄的

説不翻就不翻……

——中文十級組——

不過還有有一批良心字幕君的

他們能把英文翻出中文韻味

文采了得……

看完哥算是明白了

不當段子手的字幕君

不是好翻譯!

看着這些讓人流淚的神翻譯

更加堅定了

我要學習一門新語言的想法

雖然學習語言很難

但是真的感興趣

還是可以堅持一下的

你看哥除了普通話

東北話也説得挺好的

總之

學好一門語言

撩到一羣妹子