網站首頁 國學 語言 詩詞 名言警句 對聯 雜談

英文愛情詩彙總

欄目: 英文愛情詩 / 發佈於: / 人氣:4.42K

深情地注視着你

英文愛情詩彙總

My eyes are the stars over your window,Gazing affectionately at you every night. 我的目光就是你窗前的星星, 每夜都在深情地注視着你。

愛你想你追求你

I shall do one thing in this life, One thing certain, that is: Love you, Long for you, And keep wanting you till I die. 我這一生要做的一件事情, 絕對要做的一件事情,那就是: 愛你,想你,追求你,直到死。

吻原來那麼甜美

I just can't believe the loveliness of loving you. I just can't believe the one to love this feeling, too. I now know how sweet a kiss could be. Like the summer sunshine, Your sweetness over me.

愛豈在朝朝暮暮

愛豈在朝朝暮暮Love me little, love me long! 愛不貴親密,貴長久。

有你在身邊真好

It's your loving and your caringAnd knowing that you're nearThat gentle touch you haveMake my troubles disappear

你讓我迷失方向

If I were to fall in love,It would have to be with eyes, your smile,the way you laugh,the things you say and me to the places,My heart never , if I were to fall in love.

我眼裏的一滴淚

If you were a teardrop;In my eye,For fear of losing you,I would never if the golden sun,Should cease to shine its light,Just one smile from you,Would make my whole world bright.

青春的驕傲

Proud Maisie is in the wood,Walking so early;Sweet Robin sits on the bush,Singing so rarely.“tell me ,thou bonny bird,when shall I marry me?”-“when six braw gentlemenkirkward shall carry ye.

猶 豫

猶 豫密茨凱維奇未見你時,我不悲傷,更不歎息,見到你時,也不失掉我的理智,但在長久的日月裏不再見你,我的心靈就像有什麼喪失,我在懷念的心緒中自問:這是友誼呢,還是愛情?當你從我的眼中消失的時候,你的倩影並不映上我的心頭,然

第一次談情説愛的人

一次談情説愛的人海涅一次談情説愛的人,雖不成功,總是個神仙;可是二次再談戀愛,還不成功,他就是笨蛋。我,這種笨蛋,我去戀愛,又沒有獲得對方垂青!太陽、月亮和星辰大笑,我也跟着笑——就此喪命。

你寫的那封信

你寫的那封信海涅你寫的那封信,並不能使我悲傷;你説你不再愛我,你的信卻是這樣長。好一篇小的手稿!十二,層層密密!人們真是要分開,不會寫得這樣詳細。

回 味

回 味歌德當葡萄樹再出現花朵,桶裏的酒就要發酵;當玫瑰花再紅得似火,我將怎樣,我不知道。眼淚總是流在臉上,不管幹不幹什麼活動;只有一種茫茫的熱望,我覺得燒透我的心胸。

時 機

布萊克如果誰專心一志追逐歡樂,他只會破壞了適意是生活;如果人伺機把歡樂摘取,他卻將永遠生活在晨曦裏。如果在時機成熟前強趁時機,你無疑將灑下悔恨的淚滴;但如你一旦把成熟的時機錯過,無盡的痛苦將使你終身淚婆娑。

愛是亙古長明的燈塔

愛是亙古長明的燈塔莎士比亞認為兩顆真心的結合會有任何障礙,就算不得真愛。看見改變就轉舵,看見轉彎便離開嗎?哦,決不!愛是亙古長明的燈塔;它定睛望着風暴卻不為所動;愛又是指引迷舟的一顆恆星,你能量出它的大小,卻無法衡量它的

我願是樹

我願是樹——裴多菲我願是樹,如果你是樹上的花;我願意是花,如果你是露水;我願是露水,如果你是陽光……這樣我們就能夠結合在一起。而且,姑娘,如裏你是天空,我願意變成天上的星星;然而,姑娘,如果你是地獄,為了在一起我願意永墮

At the Time of Peony Blossoming

At the Time of Peony BlossomingRobert BlyWhen I come near the red peony flowerI tremble as water does near thunder,as the well does when the plates of earth move,or the tree when fifty birds leave at once.

A Man and a Woman Sit Near Each Other

A Man and a Woman Sit Near Each OtherRobert BlyA man and a woman sit near each other, and they do not longat this moment to be older, or younger, nor bornin any other nation, or time, or place.

Ferns蕨

FernsRobert BlyIt was among ferns I learned about w your belly there is a curly ugh you I learned to love the ferns on that bank,and the curve the deer’s hoof leaves in sand.

At Midocean海中央

At MidoceanRobert BlyAll day I loved you in a fever, holding on to the tail of the horse.I overflowed whenever I reached out to touch hands moved over your body, covered with its dress,burning, rough, an

Winter Poem冬日的詩

Winter PoemRobert BlyThe quivering wings of the winter antwait for lean winter to end.I love you in slow, dim-witted ways,hardly speaking, one or two words only.

In Rainy September多雨的九月

In Rainy SeptemberRobert BlyIn rainy September, when leaves grow down to the dark,I put my forehead down to the damp, seaweed-smelling time has come. I have put off choosing for years,perhaps whole lives.

愛情是個謎樣的字眼

愛情,愛情是個謎樣的字眼,誰能透徹地懂得你?古往今來你是舊還是新,是靈魂的折磨還是生活的美滿?是永遠失去自我,還是使自己無限豐富?是沒有黃昏的白天,還是使心靈空虛的黑夜?也許你只是向人們提醒,告訴大家不可避免的結局:忘我

他們倆傾心相愛

他們倆傾心相愛,可是不肯相互承認,一見面就像仇敵,還説愛情真煩死人。他倆終於天各一方,只偶爾相逢在夢境;他們早已進入墳墓,卻永遠不知道真情。

她這一點頭

她這一點頭是一杯薔薇酒傾進了我的咽喉散一陣涼風的清幽我細玩滋味 意態悠悠像湖上青魚在雨後浮游她這一點頭是一隻象牙舟載去了我的煩愁轉運來茉莉的芳秀我佇立台階 情波盪流剎那間瞧見美麗的宇宙 作者:曹葆華

想念

請想念我吧,當我已經不在——不在這裏,在遠方,寂靜的田園。當你憶不能握住了我的手腕,握住了我的手,我欲去又徘徊。請想念我吧,當你已不能天天為我描述我倆的未來的圓夢,光是想念我吧;再相隨相從,在一起禱告,談心,已經太晚。

絕望的歌

絕望的歌我在的這一夜浮現出對你的回憶。河水用自己固執的呻吟與海連接。被拋棄的人兒如同晨曦中的碼頭。是離去的時候了,哦,被拋棄的我。冰冷的花瓣雨點般灑落在我心田。哦,廢墟之地啊,遇難者殘酷的洞天。在你身上經歷過戰火和起飛。

你的微笑

你的微笑你需要的話,可以拿走我的麪包,可以來拿走我的空氣,可是別把你的微笑拿掉。這朵玫瑰你別動它,這是你的噴泉,甘霖從你歡樂當中一下就會噴發,你的歡愉會冒出突如其來的銀色浪花。

園丁集第16首泰戈爾

手握着手,眼戀着眼;這樣開始了我們的心的紀錄。這是三月的月明之夜;空氣裏有鳳仙花的芬芳;我的橫笛拋在地上,你的花串也沒有編成。你我之間的愛像歌曲一樣地單純。你橙黃色的面紗使我眼睛陶醉。

終 結

[美]克里斯蒂娜·羅塞蒂○陸家齊 譯愛,如死一般頑強,也已經死亡,來吧,在凋謝的百花叢中,讓我們給它尋找一個安息的地方。在它的頭旁栽上青草,再放一塊石頭在它的腳邊,這樣,我們可以坐在上面,在黃昏寂靜的時光。

red rose紅玫瑰

a red,red rose robert burns紅玫瑰羅伯特·彭斯o my luve's like a red,red rosethat's newly spring in june:o my luve's like the melodiethat's sweetly play'd fair art thou,my bonnie lass.

多年後,思念依然在腦際邊飛翔。

無法抑制的思念總是在心中激盪, 深夜獨自傾吟, 把思念寫在字上, 回憶帶着痛楚, 卻仍把思念想. 四周開始瀰漫着回憶的味道, 而回憶卻在過去招手. 留戀過去的芬芳, 打開窗户卻仍是現在的月亮, 如果可以快樂,我盡力讓自己快樂, 如果可以不想,

情詩二十首------聶魯達

1 女人之軀,潔白的雙腿,你那委身於我的姿勢就如同大地。我這粗野的農夫之體在挖掘着你,努力讓兒子從大地深處歡聲墮地。 我曾經是一個空洞。鳥兒紛紛離我而去,黑夜就斷然侵佔了我的身子。

絕望的歌

我在的這一夜浮現出對你的回憶。河水用自己固執的呻吟與海連接。被拋棄的人兒如同晨曦中的碼頭。是離去的時候了,哦,被拋棄的我。 冰冷的花瓣雨點般灑落在我心田。哦,廢墟之地啊,遇難者殘酷的洞天。 在你身上經歷過戰火和起飛。

幸 福

南斯拉夫]馬克·西莫維奇○柴盛萱 譯我計時不再按鐘點,也不按烈日的運行;當他的明眸歸來,便是我的白天,而當他重新離去,便是我的黑夜。我衡量幸福不按微笑,也不按是否我的渴望比他更強烈;我的幸福是當我和他在一起傷心沉默,以及我

海中央

At MidoceanRobert BlyAll day I loved you in a fever, holding on to the tail of the horse.I overflowed whenever I reached out to touch hands moved over your body, covered with its dress,burning, rough, an

牡丹盛開的時節

At the Time of Peony BlossomingRobert BlyWhen I come near the red peony flowerI tremble as water does near thunder,as the well does when the plates of earth move,or the tree when fifty birds leave at once.

我願意是急流

我願意是急流, 在崎嶇的路上、 巖石上經過…山裏的小河,… 只要我的愛人 是一條小魚 在我的浪花中 快樂地游來游去。 我願意是荒林, 在河流的兩岸, 對一陣陣的狂風, 勇敢地作戰…… 要我的愛人 是一隻小鳥, 在我的稠密的 樹枝間做窠

小 樹 顫 抖 着

小樹顫抖着,小鳥落在樹上。當我想起了你,我的心就抖顫;我想起了你,嬌小的姑娘,你是世界上最大的鑽石! 多瑙河漲水了,也許就要奔騰。我的心膨脹了那沸騰的熱情。玫瑰花,你愛我嗎?我是那樣愛你,你父母的愛,無法跟我的相比。

這個世界是那麼大

這個世界是那麼大, 你卻那麼小,我親愛的; 可是,如果你屬於我了, 就用世界來交換,我也不願意!你是太陽,我卻是黑夜, 充滿了無邊的黑暗; 可是,如果我們的心融合了, 美麗的曙光就照耀在我上面!

你 愛 的 是 春 天

你愛的是春天,我愛的是秋天。春天是你的生命,秋天是我的生命。 你那緋紅的面孔,像春天盛開的玫瑰,我這疲倦的眼睛,像秋日暗淡的光輝。 我應該向前一步,再邁一步向前,那時我就跨上了冬季冰冷的門檻。

我又聽到了雲雀歌唱

我又聽到了雲雀歌唱!我已經把它全部忘掉。唱吧,你春天的使者,唱吧,你可愛的小鳥。上帝啊,我多麼歡喜,激戰之後聽到這歌聲,恰似山澗清涼的流水,洗滌着我灼熱的傷痕。

期待

她無望地期待着 松鼠啊,爬上這高高的橡樹, 爬到那一直聳入雲端的深處,樹枝像燈心草一樣點頭顫抖。白鶴啊,你愛把古塔依戀, 飛吧,展翅昂首直衝藍天,從教堂飛向城池的頂尖,從古堡飛向高高的塔樓。

天生麗質但丁·羅塞蒂

高貴典雅,女王般的氣質;此外尚有某些出自林間神祕的甜美清純;眼波閃動,如盈滿天際的清河或自林間灑落如風信子般的光線,這種懾人的蒼白麪頰,着實迷惑人心;其激情的脣姿暗示了所有的音樂和寂靜;濃密的金髮,是她至高無上的后冠;

the daffodils

the daffodilswilliam wordsworth黃水仙花威廉姆·華滋華斯i wander'd lonely as a cloudthat floats on hight o'er vales and hills,when all the once i saw a crowd,a host,of golden daffodils,beside the lake,beneath the

to daffodils

to daffodilsrobert herrick詠黃水仙花羅伯特·哈里克fair daffodils,we weep to seeyou haste away so soon;as yet the early-rising sunhas not attain'd his noon.

the river of life

the river of lifethomas campbell生命之川妥默司·康沫爾the more we live, more brief appearour life's succeeding stages;a day to childhood seems a year,and years like passing ages.

spring goeth all in white

spring goeth all in whiterobert bridges春之女神着素裝羅伯特·布里季spring goeth all in white,crowned with milk-white may;in fleecy flocks of light,o'er heaven the white clouds stray;white butterflies in the air;white

Tags:愛情詩 彙總