網站首頁 國學 語言 詩詞 名言警句 對聯 雜談
當前位置:學問齋 > 漢語 > 漢語常識

文言文翻譯技巧方法指導

欄目: 漢語常識 / 發佈於: / 人氣:1.48W

文言文翻譯,有着嚴格的做題規範和要求,也有一定的做題方法和技巧。以下是小編分享的有關文言文翻譯的一些知識,歡迎閲讀!

文言文翻譯技巧方法指導

文言文翻譯的技巧和方法

文言文翻譯不易,也算是大學聯考中的一個“高難度動作”。其中有一定的方法和技巧。考生掌握這些方法和技巧,做起來就會得心應手,容易得多;否則,就會捉襟見肘,甚至難以完成。

1)、 要把文言語句放到上下文中理解。

要譯好一個句子,同樣要遵從“詞不離句,句不離篇”的原則。要把文言語句放到上下文中來理解,放到具體的語言環境中來斟酌。判定文言虛詞的意義和用法,一字多義的實詞到底是哪個義項,文言句式是如何選用的,怎樣準確斷句,意譯如何進行,這些都要依託上下文。離開了一定的語言環境,句子往往很難準確理解,也就很難能翻譯好。有些考生不注重推敲上下文,兩眼只盯着要求翻譯的句子本身,結果是“欲速則不達”,翻譯中出現偏差甚至錯誤,這就是沒有語境意識造成的。

2)、翻譯最基本的方法是將單音節詞轉換成雙音節詞。

漢語與現代漢語的最大區別在於,古漢語以單音節詞為主,即一個字就是一個詞;而現代漢語以雙音節詞為主,即由兩個字構成一個詞。將古漢語翻譯成現代漢語,在多數情況下就是把單音節詞轉換成雙音節詞。理解並掌握了這一方法,許多翻譯題做起來就不難了。

例8:自以不能廣施,至使此人顛沛,乃於所植竹處溝上立小橋,令足通行。

譯文:自己認為不能夠廣泛施恩,以至使得這個人跌倒了,於是就在種植竹子處的水溝上建立一座小橋,讓人足以能夠通行。

原句中的“自”“以”“廣”“施”“至”“使”“此”“乃”等都是由單音節詞換成了雙音節詞。

3)、掌握文言文翻譯的“換”“調”“留”“增”“補”“刪”五字訣。

五字訣是譯文語言組織的基本方法和技巧。舉例簡述如下:

(1)“換”。對那些詞義已經發展,用法已經變化,説法已經不同的詞,在譯文中替換為現代漢語。

例9:叟識其意,曰:“老夫無用也。”各懷之而出。(09安徽卷)

譯文:老人知道了我們的心思,説:“我不需要(它們)了。(於是我們)各自揣着書出來了。

“叟”換成“老人”,“識”換成“知道”,“意”換成“心思”,“懷”換成“揣着”。

(2)“調”對文言語句位置與現代漢語不同之處,主要是主謂倒裝、賓語前置、定語後置、狀語後置等倒裝現象,譯文依據現代漢語的語言規範,對成分位置作必要的移位調整。如例5中的定語後置,例6中的狀語後置,例7中的賓語前置。

(3)“留”。保留古今詞義完全相同的一些詞。保留特定的專名術語,如人名、地名、民族名、官號、諡號、年號、特殊稱謂、特殊的學術或專業術語,現在已經消失的事物等。

例10;與郡丞元寶藏深相交結,前後令長,未有不受其指麾者。(20xx年全國一卷)

譯文:與郡丞元寶藏結交很深,前前後後的縣令縣長,沒有不受到他指揮的。

(4)“增”。文言文省略現象較為突出,如省略句中的主、謂、賓成分,介詞,數詞後面的量詞,甚至還有省略一個分句的現象,翻譯時應根據現代漢語的語法規律增補必要的語言成分。如例1中的省略賓語,例2中的省略主語,例6中的介詞省略,例7中的動詞省略等。

(5)“補”,就是將文中省略掉部分補充出來。

(6)“刪”。文言語句中有些虛詞的用法,現代漢語沒有類似用法的詞語,也沒有類似的句法結構,翻譯時只能刪除削減。如發語詞“夫”“維”,起提賓作用的助詞“之”經及一些湊足音節的助詞。如例9中的“也”“而”。

4、增強文言功底,培養文言語感。

這是做好翻譯題乃至做好所有文言文題目最根本的一點。文言文閲讀理解能力的形成和提高決非一朝一夕之功。以上所講的方法和技巧説到底都還是“末技”;其實,根本的技巧還是來自功底,來自內力。為了增強文言功底和文言閲讀的內力,考生一要做好文言實詞、文言虛詞、文言句式、詞類活用等方面的知識儲備;二要注重平時積累。文言知識點很多,考生要養成積累的習慣,隨時隨地、一點一滴地積累,聚沙成塔,集腋成裘;三要注意複習以前學習過的課文,因為做大學聯考題許多就是對平時學習過的課文知識和能力的遷移,甚至有些考查的知識點就直接來自學習過的課文。因此要回歸課本,尤其是對於文言文閲讀能力較弱的同學;四要多練習,通過練習來掌握500字左右的文言文段的閲讀套路,培養文言語感,增強解題能力。

文言文翻譯的要求

翻譯文言文要做到“信、達、雅”三個字。“信”是指譯文要準確無誤,就是要使譯文忠於原文,如實地、恰當地運用現代漢語把原文翻譯出來。“達”是指譯文要通順暢達,就是要使譯文符合現代漢語的語法及用語習慣,字通句順,沒有語病。“雅”就是指譯文要優美自然,就是要使譯文生動、形象,完美地表達原文的寫作風格。

文言文翻譯的原則

在翻譯過程中,必須遵循“字字有着落,直譯、意譯相結合,以直譯為主”的原則。這就要求我們,在具體翻譯時,對句子中的每個字詞,只要它有一定的實在意義,都必須字字落實,對號入座。翻譯時,要直接按照原文的詞義和詞序,把文言文對換成相應的現代漢語,使字不離詞,詞不離句。如果直譯後語意不暢,還應用意譯作為輔助手段,使句意儘量達到完美。