網站首頁 國學 語言 詩詞 名言警句 對聯 雜談
當前位置:學問齋 > 實用工具 > 俚語

美國地道俚語

欄目: 俚語 / 發佈於: / 人氣:2.92W

在眾多的語言種類之中,俚語屬於一種相對比較特殊的語言類型,美國俚語也不例外。下面是本站小編整理的美國地道俚語,歡迎大家閲讀。

美國地道俚語

美國地道俚語摘抄

. the Fourth是七月四號的“美國獨立紀念日”,而不是簡單的“第四”。

. the Four Tigers of Asia是“亞洲四小龍”,而不是“亞洲四小虎”。

. pull one's leg是“愚弄某人”.而不是“拉後腿”。

. cast pearls before the swine 是“對牛彈琴”而不是“給豬扔珍珠”。

. live a dog's life是“過着牛馬不如的生活”而不是“過狗樣的生活”。

. dumb as an oyster是“守口如瓶”,而不是‘不能説話的牡蠣”。

. send in someone's jacket是“辭職”,而不是“送去某人的茄克”。

. put down your jacket是“別激動”,而不是“領取你的茄克”。

. Jack leg是“外行”,而不是“傑克的腿”

. Jack-of-all-trades是“多面手”,而不是“各行的傑克”。

. Don't put horse before the cart.是“不要本末倒置”,而不是“別把馬車套到馬前面”。

. Don't teach fish to swim.是“切勿班門弄斧”,而不是“不要教魚游泳”。

a ink是“墨汁”,來自中國,而不是“印度汁”。

an shot是“美人蕉”.而不是“印度的炮彈”。

ish horn是“法國雙簧管”,它既不是一種“號”,也不來自英國。

ea pig是“天竺鼠”.而不是一種“豬”。

美國地道俚語精選

. rain cats and dogs是“大雨傾盆”,而不是門上的“下貓和狗”。

. lucky dog是“幸運兒”,而不是“幸運狗”。

. You dirty dog是“你這卑鄙的傢伙”,而不是“髒狗”。。

. eat dirt是“忍辱”,而不是“吃土”。

. touch-me-not是“鳳仙花”,而不是“別碰我”。

. friendly camera是“傻瓜照相機”.而不是“友好攝影機”。

. funny bone是“麻骨”,指神經,而不是“骨”。

. sweetbread是“胰臟”,而不是“麪包”。

美國地道俚語推薦

. writing brush是“毛筆”,而不是“刷子”。

. small potato是“小人物”,而不是“小土豆”。

. couch potato是“電視迷”,而不是“沙發土豆”

. the berries是“絕妙的人、事”,而不是“草毒、西紅柿”。

ican plan是“食宿一費制”,而不是“美洲計劃”。

. cats and dogs是“雜物,價值低的股票,而不是門上的“轉行狗”或“狗事貓事”

Tags:俚語 地道