網站首頁 國學 語言 詩詞 名言警句 對聯 雜談
當前位置:學問齋 > 寓言 > 故事集

短篇幽默笑話故事搞笑大全精選

欄目: 故事集 / 發佈於: / 人氣:1.98W

幽默是一朵永不凋謝的智慧之花,古今中外,許多成熟的機智的善於戰鬥的作家、藝術家,都懂得幽默的妙處和力量,下面這些是小編為大家推薦的幾篇短篇幽默笑話故事 搞笑短故事大全精選。

短篇幽默笑話故事搞笑大全精選

短篇幽默笑話故事 搞笑短故事大全精選1:誰是馬大哈

馬芸是個白領,已經加入剩女行列好幾年了,家裏人着急,她自己也上火。

這天,馬芸結識了在一家外企當主管的美國人安德魯,兩人互生好感。馬芸把安德魯帶回家給親戚們“把關”,七大姑八大姨見安德魯一表人才、談吐不凡,也都直蹺大拇指。

眼看兩人已經進入談婚論嫁的階段了,這天晚上,表嫂心急火燎地跑到馬芸家裏,對馬芸和她的父母嚴肅地説:“今天我去派出所找小芸他表哥,你們猜我遇到誰了?安德魯!”

“啊?他去派出所幹什麼去了?”馬芸擔心地問。

表嫂説:“他來報警説他丟了一台平板電腦。你表哥還納悶兒,説這老外怎麼像個馬大哈似的,隔三岔五就報警説自己丟這丟那!”説到這裏,她瞪大眼睛,“安德魯是個馬大哈,這説明他性格上不成熟,你們可別小看這些毛病,性格決定命運!”

馬芸不相信:“不會吧,我看他為人處事挺謹慎的啊!”

表嫂説:“這樣吧,明天把你表哥和安德魯一起叫出來,當面對質,一切不就真相大白了!”

第二天見面時,安德魯爽快地承認了以前經常報警的事兒。表嫂當着安德魯的面,便數落起他這種丟三落四的性格,説他和馬芸不合適。安德魯一聽,大呼冤枉:“你們都搞錯了,雖然是我報的警,可丟東西的都是我那些同事,我只是幫個忙而已。”

“為啥他們自己不報警?”

安德魯解釋道:“他們説,他們自己報警的話,東西十有八九找不回來。但是我這個外國人就不一樣了,我一報警,派出所準能很快找回丟失的東西。”

短篇幽默笑話故事 搞笑短故事大全精選2:局長吃食堂

水利局新上任的張局長,到任第一天就發現職工下午上班都遲到。辦公室李主任解釋説:“咱局離市中心遠,來回不方便,職工中午回去現做飯,下午上班前趕不回來。”

張局長想了想,道:“咱建個食堂,職工中午都在食堂吃,不就省得來回跑了嗎?”於是,在張局長的關心指導下,食堂很快建好了。

每天中午,張局長都和職工們一起在食堂吃飯。可是吃了幾天,他發現一個問題:職工們不大願意跟自己一起吃。本來有説有笑的,他一進來就安靜了。

張局長問李主任:“大家都躲着我,我到底哪裏沒做好?”

李主任連聲説:“不是您沒做好,而是您和大家一起吃飯,大家不習慣,有些拘束。”

張局長體諒地説:“還真沒想到,那明天咱們早來早吃完!”

從此,張局長就提前半個小時進食堂。不料,沒幾天,有流言傳到了張局長耳朵裏,説他不愧是當領導的,連吃個飯也優先……張局長忙把李主任叫來,説:“咱不要優先,咱拖後,等大家都吃完了咱再吃吧!”

這之後,張局長就等職工們都吃完了再去食堂。可是吃了沒幾天,又有流言説,他後吃是因為吃的跟大家不一樣,飯菜特殊……

和大家一起吃不行,先吃不行,後吃也不行,這午飯到底該怎麼吃?張局長問李主任,李主任想了半天,憋出一句:“局長,要不您別在單位吃了,回家吃吧……”無奈之下,張局長只能選擇中午回家吃飯。

這天,上級領導突然把張局長叫過去,很嚴肅地説:“有職工反映,説你們局建了食堂,你卻天天中午回家吃。別人都能吃食堂,你怎麼不能?不要脱離羣眾……

短篇幽默笑話故事 搞笑短故事大全精選3:學英語的農民

這些天,時常想起小時候跟農民五叔學英語的一些往事碎片。

老家在桂粵交界處,粵語是母語,因為香港的緣故,粵語中摻進了不少英語外來詞,比如,把打球叫打波(ball),把果凍叫者哩(jelly),把襯衫叫恤(shirt)衫,把小甜餅叫曲奇(cookie),把公共汽車叫巴士(bus)等,不勝枚舉,哪怕目不識丁的老太太也這樣叫,不能不讓非粵語區的人感到驚奇。

我接觸英語的時間很早,上世紀七十年代中期,我還未上學,出於好奇,就開始跟當農民的五叔學習英語了,學的第一個單詞是“惡過偷伯”(October 十月),學的第一句話是“狼來扯棉帽”(Long live Chairman Mao 毛主席萬歲),此後,在五叔糟糕的發音的指導下,一路忘乎所以地學下去。

五叔發音不準,其實不能怪他,他的英語差不多都是自學的,五叔學英語的目的,是為了更好地批判英帝國主義,當時,在中國大陸民眾的潛意識裏,俄語和英語似乎涇渭分明地分屬於社會主義和資本主義兩大陣營,因此,學俄語的人趨之若鶩,學英語的人寥若晨星,偏偏呆在香港的番鬼佬(英國人)不安分,經常放飛各種攜有傳單的氫氣球,氣球在空中爆裂後,花花綠綠的傳單就隨風撒得到處都是。當時六井大隊有令,凡拾到傳單,必須上交大隊革委會,藏匿傳單者一律與偷聽敵台者同罪。可傳單收上來了,上面的雞腸字(英文)是什麼意思?番鬼佬是怎麼罵我們的?為了知己知彼,大隊支書就把學習翻譯這些雞腸字的任務落到了我五叔的頭上。

五叔當時是六井中國小的語文教師,民辦。為了早日把民辦轉為公辦,他就把這一艱鉅任務承接了過來,可是不會發音,怎麼辦?五叔像老虎吃天一樣無從下口,後來他突發奇想,把英語當作拼音來認不就什麼都解決了嗎?於是他就發明了漢字注音法,比如,fan(球迷)注音“煩”,angle(角度)注音“昂樂”,adequate(足夠的)注音“阿德娶阿特”,anticipate(預料)注音“俺提此怕特”,等等,這樣注音,倒是容易把單詞記住,可發音卻相去十萬八千里,五叔想,反正又不跟那些傳單對話,發音準不準確都無所謂。

兩年後,村裏來了一個姓詘的牛鬼蛇神,老詘原是縣中學的英語教師,學校改教俄語後,老詘無所事事,經常收聽敵台,甚至還有一次,他在朗誦一篇英文小説時,居然膽大包天地説了句“東怕尼克松”(Don’t panic,son.別慌,兒子),遂被革命師生打倒,下放到六井大隊來挑大糞。五叔的英語發音,常令老詘噴飯。老詘對五叔進行糾正,無奈五叔積習太深,收效不大。

五叔教我學英語時曾經説過,番鬼佬最大的特點是喜歡説反話,明明是李同志,偏偏要説成同志李(Comrade Li),寫個信封,地名不是由大到小寫,而是反其道而行之,這不是自己跟自己過不去嗎?讀音也常常是正話反説,明明是播種(sow),卻要發“收”音,明明是受苦(suffer),卻要發音“舒服”,明明是廚師長(chef),卻硬要把人家叫成“車伕”…….

五叔承認粵語中有不少英語外來詞,但出於愛國,他也試圖從英語中找出儘可能多的漢語外來詞,typhoon(颱風)mango(芒果)mandarin(滿大人)自不必説,就是coolie(苦力)unty(阿姨)muffled(模糊)這些原汁原味的英語單詞,因為發音跟漢字有些相似,五叔也堅持説是從漢語譯音化來的,幸虧沒有英國人為版權問題找他算帳。

五叔翻譯傳單,愛用直譯,有時甚至還望文生義,比如,dead 除了有“死的”之意外,還有“很”的意思。五叔有一次把 you are dead right!(你很正確!)翻譯成“你死得其所!”像這樣的誤譯,在五叔保留下來的翻譯底稿中屢見不鮮,因此,常把支書看到火冒三丈,邊看邊大罵番鬼佬鬼話連篇。不知是不是因為這個緣故,五叔的轉正問題一直沒有着落。

我大學畢業那年,六井村銅鼓堡作為太平天國的古戰場被當地開發成廣西著名的旅遊景點,常有不少外國人從香港、澳門等地前來觀光,五叔的公辦教師夢徹底破滅之後,他就辭去教職,當起了導遊,他那糟糕的英語發音常把老外逗得哈哈大笑,因為老外中有不少人都懂漢語。

我每次回老家探親,看到五叔時,都要習慣地問候一句:“How do you do?”(你好嗎?)

五叔的回答照例是中西合璧的,他説:“你do我也do!”