網站首頁 國學 語言 詩詞 名言警句 對聯 雜談
當前位置:學問齋 > 實用工具 > 俚語

美國地道的俚語集錦

欄目: 俚語 / 發佈於: / 人氣:1.89W

美國俚語是一種常見的語言現象,遍及美國人生活的方方面面,具有很強的表達力和實用性,下面是本站小編整理的美國地道的俚語,感興趣的過來看看吧。

美國地道的俚語集錦

美國地道的俚語摘抄

1、Cross a bridge before one comes to it

這個俚語很棒,説的是“杞人憂天”的意思,如果變成否定句意思就變成了“船到橋頭自然直”。

The final exam is still months away. What are you nervous about? Don't cross a bridge before you come to it. Just enjoy your life now.

期末考試還有好幾個月呢,你緊張什麼啊?放心吧,船到橋頭自然直!神馬都是浮雲,還是好好享受生活吧。

2、Get one’s feet wet

“把腳弄濕”,意思就是“第一次做某事”。例句:

If you've never invested money in the stock market, now is the time to get your feet wet.

如果你從來沒有往股市投過錢,那現在就是你試試身手的好時候了。

3、Get/Have someone’s number

什麼叫做“有某人的號碼”?呵呵,其實説的是“對某人的動機和意圖很瞭解”,也就是“心裏有本帳”的意思。看樣子中文和英文還是有異曲同工之妙啊。

例句:Nancy was only interested in his fortune, but he got her number clearly.

南希其實只是看中了他的錢而已,但是他心裏跟明鏡似的。

4、Put someone on the spot

這個的俚語的意思是“讓某人左右為難”。

例句:Buddy, you know you are really putting me on the spot by asking me to choose between my mom and my wife.

哥們,你讓我在我媽媽和我妻子之間選擇,你不是讓我左右為難嗎?

5、Put one’s ass on the line

“把屁股放在線上”説的就是“冒險做某件事情”的意思。

例句:I put my ass on the line to get you to America, and now you want to dump me?

老子豁出去了才把你弄到美國來,你現在就想把我甩了?

6、Ring a bell

這個俚語的意思是“回憶起某件事情”。

例句:I think it should be your treat this time, because I already treated you in Pizza Hut last month. Does it ring a bell with you?

我覺得這一次該你請客了,因為上次吃必勝客就是我請的,有點印象沒有?

7、roll with something/someone

這個俚語説的是“適應某事、某人”的意思。

例句:Come on, you really think a college diploma can help you find a good job? Wake up and roll with it!

算了吧,你還真的以為有個大學文憑就能找到好工作嗎?醒醒然後儘快適應這個世道吧!

8、Such up to/ brown nose/teacher’s pet/ass kisser

所有這些俚語説的都是“拍馬屁”的意思,只是第一個俚語用作動詞,後面都是名詞,表示“馬屁精”。

例句:You only know how to suck up to your boss to get a raise, you giant brown nose!

你就知道拍你老闆的馬屁來漲工資,你這個馬屁精!

9、Steal someone’s thunder

“偷了某人的雷”,難道是想電死自己嗎?呵呵,當然不是,它説的是“搶了某人的風頭”的意思。

例句:How could you tell everyone you are engaged in my wedding day? You totally stole my thunder!

你怎麼可以在我的婚禮上高速大家你訂婚了?你完全搶走了我的風頭!

10、Show someone the true colors

這個俚語絕了,因為咱們中國也有一個俚語叫“給某人點顏色瞧瞧”,和這個有着異曲同工之妙。這個俚語的意思就是“讓某人知道某某的厲害”。

例句:If Japan keeps denying their acts of huge atrocity they made in China, I think our country really needs to show them our true colors.

要是日本再這麼否認他們曾經在中國犯下的滔天罪行的話,我覺得咱們國家真的得對他們動點真格的了!

美國地道的俚語推薦

1、Smack dab

這個俚語説的是“不偏不倚、正正好”的意思。

例句:That car is parking smack dab on the middle of my hallway!

那輛車不偏不倚的正好停在了我的車道上!

2、Something blows someone’s mind

“吹了某人的腦子”,説的就是“讓某人驚呆了的意思”,一般説的是由於某種事物讓人太興奮而感到吃驚的意思。

例句:I watched the openning ceremony of Beijing Olympic Games. That really blew my mind!

我看了北京奧運會的開幕式,簡直是太給力了!

3、Stand someone up/blow someone off

這兩個俚語説的都是“放某人鴿子”的意思。

例句:I can't believe she just stood me up like that. I will definitely break up with her!

我簡直不敢相信她居然就那樣放我的鴿子,我這次一定要和她分手!

4、Slowpoke

這個俚語非常的口語話,用來形容行動很遲緩的人。

例句:Can't you just walk any faster? You slowpoke!

你就不能走快一點嗎?你這個磨蹭鬼!

5、Silver lining

這個俚語表示的是“壞事中的好事、不幸之中的一線希望”的意思。

例句:Even though you got fired from your company, the silver lining is that you will have more free time staying with your wife and your children.

雖然你被你公司解僱了,但往好的一方面想,這樣你就可以有更多自由的時間陪陪你的老婆孩子了。

美國地道的俚語精選

1、Suck it up

這個俚語説的是“不要埋怨了,振作起來吧”。

例句:Can you please just suck it up and accept the fact that she is not in love with you anymore?

拜託你能不能振作起來接受她已經不愛你了的這個事實?

2、Throw that in someone’s face

這個俚語説的“當面不給某人好臉子看”,和中文真的是相得益彰啊。

例句:Come on, I just got home late. I promise you I will be home early next time. Don't throw that in my face!

我不就回家晚了點嘛,我保證下次回家一定早點不就行了嗎?你板着個臭臉給誰看呢?

3、Tit for tat

這可是個地道俚語哦,意思是“以牙還牙”。

Mary asked Lily to apologize to her in public and said it's tit for tat.

瑪麗讓莉莉當着眾人的面向她道歉,還説這是以牙還牙。